Rabu, 25 November 2009

PAMULANGAN

Tindak pundi, Radèn
Pamulangan!
Månggå kampir, Radèn
Sêlak awan!

Penggalan sebuah lagu anak-anak dalam bahasa Jawa. Alih bahasanya adalah : Mau kemana, Radèn? — sekolah — silahkan singgah, Radèn! — keburu siang. Sepenggal nyanyian yang mencerminkan suasana sebelum generasi saya, tetapi masih sering dinyanyikan ketika saya masih anak-anak. Generasi yang dalam benak saya : itu nyanyian masa kolonial, takala hanya anak-anak darah biru yang boleh sekolah. Rakyat kebanyakan belum boleh. Paling-paling (katanya) sekolah Angka Loro, artinya cuma dua tahun, dengan pelajaran dasar mampu membaca dan menulis. Tulisan Jawa dan Latin. Nah, rakyat kebanyakan tidak pantas menyapa dengan menyebut nama mereka yang berdarah biru dengan menyebut namanya saja (njangkar). Harus menyapa sesuai dengan kedudukannya. Barangkali, masa sekarang cukup menyebut: Mau kemana, Mas? - Sekolah - (Silakan) singgah dulu, Mas ! - (Tidak, terima kasih) Keburu siang.

  • Pa, dulu waktu di Tinggarwangi, kan katanya nanggap maca ya? Kok malah nanggap orang menyanyi Jawa?
  • Maca, artinya harfiah ya membaca. Tanggapan yang kamu maksud itu, adalah macapat. Ada pengertian membaca, tetapi dengan suatu teknik tertentu dalam melagukan bait-bait nyanyian, dikenal dengan istilah macapat. Secara ringkas perlu diketahui, bahwa sastra tertulis Jawa, umumnya terbagi menjadi dua macam, yakni bentuk puisi dan prosa. Puisi Jawa baru, selain bentuk têmbang ada juga yang berbentuk syair yang dinamakan gêguritan. Puisi Jawa lama berbentuk têmbang yang arti harfiahnya : nyanyian. Banyak sastra Jawa lama dibuat dalam têmbang. Têmbang Jawa yang baku, ada sebelas macam yakni : Maskumambang, Mijil, Kinanthi, Sinom, Asmaradana, Gambuh, Dandanggula, Durma, Pangkur, Megatruh dan Pucung.

Selasa, 24 November 2009

TINGGARWANGI (2)

Secara topografis, desa Tinggarwangi adalah dataran rendah yang terdiri atas sawah, ladang dan daerah ian. Sungai Tajum memba­tasi desa di bagi­an barat dan selatan desa yang relatif besar, bagaikan sabuk penyangga yang dapat ngêmbani kehidupan sosial dan eko­nomi desa. Terutama sampai dengan dekade 60-an. Bagian utara dan timur desa adalah daerah persa­wahan. Areal ladang tidak begitu luas, khu­sus­nya hanya berada di antara daerah hunian dan sungai Tajum. Jalan utama desa membelah dari barat laut ke arah timur, menjadi penghubung antar desa dan kecamatan, yang masih didukung jalan alternatif di kiri dan kanan jalan utama.

Selain jalan desa, transportasi ke desa lain juga ditunjang dengan dua tempat penyeberangan. Di bagian hulu lebih banyak sebagai jasa penyeberangan utama dan jalan pintas dari arah Purwojati ke Jatilawang. Sedangkan di bagian hilir untuk jasa penyebe­rangan warga desa Tinggarwangi ke Jatilawang sekaligus menjadi per­sing­gahan perahu pengangkut genteng yang merupakan produksi utama desa, ke daerah Cilacap serta Jawa Barat bagian timur dengan me­man­­faatkan DAS Citandui dan Donan.

SANGGARWANGI (1)

Ini bukan deskripsi anak masa kini. Tetapi ngudarasané seseorang yang pernah mengenyam hidup dan kehidupan di Tinggarwangi puluhan tahun yang lalu. Bagian dari naskah Sanggarwangi dalam buku Seri Éling Wong Tuwa 2. Dimuat dalam blog ini atas saran putra wayah Éyang Sudiwan Atmosumarto dan Sêrkini, dengan harapan bisa membangkitkan nuansa kultural dan batiniahnya. Tulisan ini, tidak menggunakan cara bahasa Indonesia yang baku, tetapi justru banyak memasukkan kosa kata dan "slank" percakapan gaya Tinggarwangi. Muga-muga kênaa nggo pêngéling-éling, cêkêlan waton. Sanggarwangi (1) adalah bagian pertama dari risalah ini. Bagian kedua dengan judul Tinggarwangi (2) termuat dalam blog yang sama.

Tinggarwangi mungkin bisa disebut dukuh atau sub desa. Dukuh Tinggarwangi dan Pagentan, digabung menjadi satu adminis­trasi desa dengan nama Desa Gentawangi. Tidak ada bukti tertulis, me­nga­pa diberi nama Tinggarwangi. Sêsêpuh yang saya kenal, pernah mengata­kan bahwa yang tepat adalah Sang­gar­wangi. Semen­tara bebe­rapa orang tua di Tinggarwangi mengata­kan Glagah­wangi. Gla­gahwangi, Tinggarwangi ataukah Sanggarwangi? Nama yang mana­pun, secara lokasi merujuk pada desa yang sama. Perbe­daan dapat terjadi karena konteks dan sudut pandang rasa pema­haman, sehing­ga dalam penulisan ini tidak perlu dijadikan polemik.
  • Giyèh! Kuwé énggané sing nggo irah-irahan tulisanmu ora Sang­gar­wangi kêprimèn? Rasané koh kaya ana pêrtapan utawa padhépokan sing ngganda arum . . . mBok kapikên!
  • Jané taah, Yu! Sing arané : jênêng utawa têngêr wujud têmbung, pancèn sing akèh-akèh lan wis samêsthiné ngêmu surasa, gêdhéné ngêmu karêp. Karêpé sapa? Karêpé sing gawé utawa sing paring jênêng. Sing gawé lan paring sapa? Sing maringi, panjênêngané pinisêpuh sing wis pana babagan pangêrtên lan kêna déarani njaba-jero. Ngêndikané, yèn jênêng sing tepat : Sanggarwangi. Déné aku, nuwun séwuné, kumawani mélu-mélu nganggo têmbung Sanggarwangi nggo irah-irahan tulisan kiyé, sêpisan pinang­ka rasa pakurmatan lan pangabêktiku maring panjê­nêngané sing wis kêsdu nglubèrna pangêrtèn lan tuntunan, nganti aku bisa nicipi ora kétang sacêcêp, bab pilênggahé para lêluhur nêng kéné, désa kiyé.

Jumat, 23 Oktober 2009

BELAJAR

Di sekolah kita belajar penalaran secara konseptual, adaptasi dan pemahaman ling­kungan. Apa yang saya alami masa kanak-kanak dalam kebersamaan dengan orang tua, ada keter­pa­duan antara kehidupan di rumah, sekolah dan lingkungan. Ini berarti, pro­ses pembelajaran menjadi komplek. Belajar dengan cara menga­mati, mencoba, dan ikut serta dalam kegiatan memperoleh hasilnya.

Ceritera waktu masih di SR Tinggarwangi — barangkali — kelihatan klise. Tidak ada yang baru, karena banyak yang mempunyai penga­laman serupa. Inipun saya singgung dengan dua alasan. Pertama, merupakan kenangan manis yang tidak mungkin diulang. Kedua, memberikan gambaran bahwa dalam kesederhanaan, orang tua dan para pendahulu tetap memikirkan kemajuan generasi berikutnya.

Kamis, 22 Oktober 2009

NDÊLÊNG MBURI

Cobalah melihat ke belakang barang sejenak. Ada waktu yang sudah kita lewati. Juga ada jarak yang telah kita lalui. Sekarang berada dalam masa kini, dan tengah menghadapi masa depan. Posisi kita berada di suatu tempat dalam rentang waktu. Melihat, cenderung sebagai usaha untuk mengerti dan memahami ada proses yang menyebabkan kita berada disini dan pada saat ini. Saya gunakan perkataan : ndêlêng mburi.

Seandainya memakai ukuran langkah kaki, di belakang ada jejak kita. Di depan ada jalan yang masih harus dilalui. Melihat tidak sama dengan menoleh. Jika menoleh ke belakang, ada sesuatu di belakang kita, tetapi belum tentu ada kaitan atau hubungan dengan keberadaan kita. Sekitar jam tujuh malam, cuaca gerimis. Pak Tapèn berteduh dalam becaknya.


— Nêmbé kondur, Pak? Kok, radi ndalu! — Lah iya, kêbênêran ésih ana sing kudu dérampungna, ya lêmbur sêdhéla. Bisa ngêtêrna? Kiyé, wong lagi grimis! — Lah, mangga, grimisa wong mpun dados pêdamêlané . . . Dia dorong becak dengan menyelip tanpa ragu di celah antrian mobil, motor, pejalan kaki, polisi dan angkot yang ngêtèm beserta calonya. Belok ke jalan BDN. — Wulan Sadran wingi bapaké kondur? Kados sêpên têng ndalêm. — Tilik pêtilasan, nyêkar. — Lah ênggih Pak, wong jaman sêniki anggêr mbotên nyêpêngi warisan, sok nggringsang raosé. Kula malah angsal sêdasa dintênan. Ningali sing têng wingking, kalih nêtêpi napa padatané dusun. — Nyadran? — Ênggih. — Lah anggêr udu wulan Sadran? — Sêwulan, dangu-danguné kalih wulan nggih wangsul. Nggih kados niki, ngodhéné têng paran. — Ya, nêng êndi-êndia anggêr têmên, diparingi waras . . . — Jaragan mpun mêsthiné tiyang kêdah mênggota. Mados kodhéan ndésa, nggih mpun langka. Anggêra dhong wontên, pénggèlé mbotên cêkap nggé laré.

SENTUHAN TRADISI

November 2002. Di Tinggarwangi, desa kelahiran saya. Seorang bapak, sudah berumur dengan penampilan sederhana di sebelah kiri saya, bertanya — Nuwun séwu, panjênêngan sintên? — Kula Turipto — Dalêmipun? — Samênika manggèn wontên Jakarta. Rumiyin nggih laré mriki. Tinggarwangi — Laah, mbang pundi ? — Kula putranipun pak Guru Diwan ingkang nomer wolu — O, dados njênêngan nggih, Mas Turip ... lha wong kula riyin nggih sekolah sarêng kalih kamas njênêngan Diro. É, sukur .. lah wong èyang njênêngan, èyang Dhongkol riyin nggih klêbêt kyai mriki .. Suasana yang tadinya canggung, kontan lumèr, berubah menjadi têduh dan akrab. Nama orang tua dan kakak tertua, bahkan èyang saya telah menjadi jembatan yang mencairkan suasana.


Itu dialog pendek. Sangat pendek, dan terkini sebelum catatan ini dibuat. Terjadi tatkala — untuk pertama kali — saya mengikuti acara pêrlon unggahan, setelah siang harinya saya nyêkar di makam kedua orang tua, sebagaimana sering saya lakukan. Secara sederhana, pêrlon berasal dari kata pêrlu + an yang mengandung arti : hajat, kegiatan atau upacara yang pantas diperhatikan, dimengerti dan dilaksanakan.

Selasa, 20 Oktober 2009

SANDHANGAN

Sandhangan berarti pakaian atau garments. Bahasa Jawa halus menyebut : agêman. Sesuatu yang dipakai dan melengkapi penampilan lahiriah. Dalam konteks pemahaman kultur, kata sandhangan juga merujuk pada pengertian kelengkapan bukan lahiriah. Misalnya daya upaya atau kemampuan non-lahiriah seseorang, sehingga dia mempunyai suatu kelebihan dibandingkan orang lain pada umumnya.

Kelengkapan diperlukan, karena terbatasnya kemampuan seseorang baik jasmani maupun rohani. Sejenak, mari kita bicara tentang pakaian dalam pengertian garments. Hal yang menyangkut tiga hal, yakni sebagai kebutuhan, bagian dari gaya hidup serta, kultur.Naskah Sandhangan ini, saya sampaikan lewat blog sebagian demi sebagian. Diangkat dari naskah lama yang tidak dipublikasikan untuk kalangan keluarga. Uraiannya cenderung sebagai gambaran di benak dalam endapan kurun waktu. Tentu saja, akan menyenangkan bila selalu ada tambahan, komentar serta masukan. Bukan sebagai pengetahuan tetapi untuk latihan pada daya olah pikir kita. Terlebih lagi, sebagai bumbu dan warna komunikasi kekerabatan.