Rabu, 25 November 2009

PAMULANGAN

Tindak pundi, Radèn
Pamulangan!
Månggå kampir, Radèn
Sêlak awan!

Penggalan sebuah lagu anak-anak dalam bahasa Jawa. Alih bahasanya adalah : Mau kemana, Radèn? — sekolah — silahkan singgah, Radèn! — keburu siang. Sepenggal nyanyian yang mencerminkan suasana sebelum generasi saya, tetapi masih sering dinyanyikan ketika saya masih anak-anak. Generasi yang dalam benak saya : itu nyanyian masa kolonial, takala hanya anak-anak darah biru yang boleh sekolah. Rakyat kebanyakan belum boleh. Paling-paling (katanya) sekolah Angka Loro, artinya cuma dua tahun, dengan pelajaran dasar mampu membaca dan menulis. Tulisan Jawa dan Latin. Nah, rakyat kebanyakan tidak pantas menyapa dengan menyebut nama mereka yang berdarah biru dengan menyebut namanya saja (njangkar). Harus menyapa sesuai dengan kedudukannya. Barangkali, masa sekarang cukup menyebut: Mau kemana, Mas? - Sekolah - (Silakan) singgah dulu, Mas ! - (Tidak, terima kasih) Keburu siang.

  • Pa, dulu waktu di Tinggarwangi, kan katanya nanggap maca ya? Kok malah nanggap orang menyanyi Jawa?
  • Maca, artinya harfiah ya membaca. Tanggapan yang kamu maksud itu, adalah macapat. Ada pengertian membaca, tetapi dengan suatu teknik tertentu dalam melagukan bait-bait nyanyian, dikenal dengan istilah macapat. Secara ringkas perlu diketahui, bahwa sastra tertulis Jawa, umumnya terbagi menjadi dua macam, yakni bentuk puisi dan prosa. Puisi Jawa baru, selain bentuk têmbang ada juga yang berbentuk syair yang dinamakan gêguritan. Puisi Jawa lama berbentuk têmbang yang arti harfiahnya : nyanyian. Banyak sastra Jawa lama dibuat dalam têmbang. Têmbang Jawa yang baku, ada sebelas macam yakni : Maskumambang, Mijil, Kinanthi, Sinom, Asmaradana, Gambuh, Dandanggula, Durma, Pangkur, Megatruh dan Pucung.

Selasa, 24 November 2009

TINGGARWANGI (2)

Secara topografis, desa Tinggarwangi adalah dataran rendah yang terdiri atas sawah, ladang dan daerah ian. Sungai Tajum memba­tasi desa di bagi­an barat dan selatan desa yang relatif besar, bagaikan sabuk penyangga yang dapat ngêmbani kehidupan sosial dan eko­nomi desa. Terutama sampai dengan dekade 60-an. Bagian utara dan timur desa adalah daerah persa­wahan. Areal ladang tidak begitu luas, khu­sus­nya hanya berada di antara daerah hunian dan sungai Tajum. Jalan utama desa membelah dari barat laut ke arah timur, menjadi penghubung antar desa dan kecamatan, yang masih didukung jalan alternatif di kiri dan kanan jalan utama.

Selain jalan desa, transportasi ke desa lain juga ditunjang dengan dua tempat penyeberangan. Di bagian hulu lebih banyak sebagai jasa penyeberangan utama dan jalan pintas dari arah Purwojati ke Jatilawang. Sedangkan di bagian hilir untuk jasa penyebe­rangan warga desa Tinggarwangi ke Jatilawang sekaligus menjadi per­sing­gahan perahu pengangkut genteng yang merupakan produksi utama desa, ke daerah Cilacap serta Jawa Barat bagian timur dengan me­man­­faatkan DAS Citandui dan Donan.

SANGGARWANGI (1)

Ini bukan deskripsi anak masa kini. Tetapi ngudarasané seseorang yang pernah mengenyam hidup dan kehidupan di Tinggarwangi puluhan tahun yang lalu. Bagian dari naskah Sanggarwangi dalam buku Seri Éling Wong Tuwa 2. Dimuat dalam blog ini atas saran putra wayah Éyang Sudiwan Atmosumarto dan Sêrkini, dengan harapan bisa membangkitkan nuansa kultural dan batiniahnya. Tulisan ini, tidak menggunakan cara bahasa Indonesia yang baku, tetapi justru banyak memasukkan kosa kata dan "slank" percakapan gaya Tinggarwangi. Muga-muga kênaa nggo pêngéling-éling, cêkêlan waton. Sanggarwangi (1) adalah bagian pertama dari risalah ini. Bagian kedua dengan judul Tinggarwangi (2) termuat dalam blog yang sama.

Tinggarwangi mungkin bisa disebut dukuh atau sub desa. Dukuh Tinggarwangi dan Pagentan, digabung menjadi satu adminis­trasi desa dengan nama Desa Gentawangi. Tidak ada bukti tertulis, me­nga­pa diberi nama Tinggarwangi. Sêsêpuh yang saya kenal, pernah mengata­kan bahwa yang tepat adalah Sang­gar­wangi. Semen­tara bebe­rapa orang tua di Tinggarwangi mengata­kan Glagah­wangi. Gla­gahwangi, Tinggarwangi ataukah Sanggarwangi? Nama yang mana­pun, secara lokasi merujuk pada desa yang sama. Perbe­daan dapat terjadi karena konteks dan sudut pandang rasa pema­haman, sehing­ga dalam penulisan ini tidak perlu dijadikan polemik.
  • Giyèh! Kuwé énggané sing nggo irah-irahan tulisanmu ora Sang­gar­wangi kêprimèn? Rasané koh kaya ana pêrtapan utawa padhépokan sing ngganda arum . . . mBok kapikên!
  • Jané taah, Yu! Sing arané : jênêng utawa têngêr wujud têmbung, pancèn sing akèh-akèh lan wis samêsthiné ngêmu surasa, gêdhéné ngêmu karêp. Karêpé sapa? Karêpé sing gawé utawa sing paring jênêng. Sing gawé lan paring sapa? Sing maringi, panjênêngané pinisêpuh sing wis pana babagan pangêrtên lan kêna déarani njaba-jero. Ngêndikané, yèn jênêng sing tepat : Sanggarwangi. Déné aku, nuwun séwuné, kumawani mélu-mélu nganggo têmbung Sanggarwangi nggo irah-irahan tulisan kiyé, sêpisan pinang­ka rasa pakurmatan lan pangabêktiku maring panjê­nêngané sing wis kêsdu nglubèrna pangêrtèn lan tuntunan, nganti aku bisa nicipi ora kétang sacêcêp, bab pilênggahé para lêluhur nêng kéné, désa kiyé.